英語の否定疑問文に対する応答は、日本人には、なかなか難しい。
相手の質問に対して肯定の回答の場合は’yes' 否定の回答の場合は'no'となります。
映画"Anne of Green Gables"におもしろい例がありました。
鉄道の駅に Anne を迎えに来た MATTHEW  との会話

 ANNE: I suppose you're Mr. Matthew Cuthbert. My name is Anne Shirley. Anne is spelled with an "e." I was beginning to be afraid you weren't coming for me today, so I made up my mind to climb up that big, wild cherry tree and wait for you till morning. It would be lovely to sleep in a cherry tree all silvery in the moonshine, don't you think?

MATTHEW: Oh, yes it would. I mean, no. I mean, there's been a big mistake.

 don't you think?という否定形の疑問文に対して'yes'といっているので「私はそのように考える」
と言っています。
そして  I mean, no. と言っているので前言を取り消して
「私はそのようには思わない」と言っていることになります。
しかし次に  I mean, there's been a big mistake. と言って全く別のことを言い始めます。
支離滅裂なやり取りのように思えます。
(2019.5.24 修正)