アメリカ映画では温度は華氏温度で表されるのが普通です。日本では華氏温度は馴染みがないのでアメリカ映画の日本語字幕では普通摂氏温度に換算されます。
この場合単に計算した数値を表示するのであれば簡単ですが実際にはもとの華氏温度の性格を考えないといけません。
すなわち元の華氏温度がどのような性格(精度)の数値かということです。
例えば映画「アポロ13」(Allcinemaにリンクが張ってあります)に 
温度差が 400℉ を 200℃ と訳していました。
元の 400℉ が大まかな数字で 350℉~450℉ の値だとすれば 194℃~250℃ になります。
ということは 200℃ と訳すのはやりすぎで 220℃ とするのが妥当でしょう。
また同映画に気温が 80℉ という場面があり、これを 30℃ と訳していました。計算上は 26℃ になります。私の感覚からすると気温というのは 1℃ の違いでも敏感に感じるのであまり大胆な換算は不適当でしょう。 
80℉というのを70℉~90℉ と考えると21℃~32℃ ということになります。
この場合も 30℃ とするのはやりすぎで 25℃ とするのが妥当でしょう。